jueves, 28 de noviembre de 2013

Poetas de Sudamérica – Poeta John Agard

                              Poeta John Agard – Biografía y poemas

                                       
                                    Biografía 
Nació en la Guyana Británica, ahora Guyana, el 21 de junio de 1949. Poeta, dramaturgo, cuentista, periodista y escritor para niños.  
 Trabajó para The Guyana Sunday Chronicle como subdirector y escritor de artículos, antes de trasladarse a Inglaterra en 1977, donde se volvió conferencista itinerante para el Instituto Commonwealth, recorriendo escuelas del Reino Unido, promoviendo una mejor comprensión de la cultura caribeña. Obras: Shoot Me With Flowers, 1974; Letters for Lettie, and Other Stories, 1979; Dig Away Two-Hole Tim, 1981; Man to Pan, Premio Casa de las Américas, Cuba, 1982; I Din Do Nuttin, and Other Poems, 1983; Limbo Dancer in Dark Glasses, 1983; Livingroom, 1983; Mangoes and Bullets: Selected and New Poems, 1972-84, 1985; Say It Again, Granny!, 1986; Lend Me Your Wings, 1987; Go Noah Go!, 1990; Laughter is an Egg, 1990; The Calypso Alphabet, 1990; No Hickory, No Dickory, No Dock, con Grace Nichols, 1991; The Emperor's Dan-dan, 1992; A Stone's Throw from Embankment, 1993; The Great Snakeskin, 1993; Oriki and the Monster Who Hated Balloons, 1994; The Monster Who Loved Cameras, 1994; The Monster Who Loved Telephones, 1994; The Monster Who Loved Toothbrushes, 1994; Eat a Poem, Wear a Poem, 1995; Get Back, Pimple!, 1996; We Animals Would Like a Word With You, 1996; From the Devil's Pulpit, 1997; Brer Rabbit: The Great Tug-of-war, 1998; Points of View with Professor Peekabo, 2000; Weblines, 2000; Come Back to Me My Boomerang, con Lydia Monks, 2001; Einstein, The Girl Who Hated Maths, 2002; Under the Moon and Over the Sea, 2002; Hello H20, 2003; From Mouth to Mouth, con Grace Nichols, 2004; Baby Poems, 2005; Half-Caste, 2005; Butter-Finger, 2006; We Brits, 2006; Wriggle Piggy Toes, 2006.

                                 
                                 Poemas

                                     Lenguaje vacuno

Date un paseo por los espléndidos campos matinales del verano
fíjate en las vacas en el pleno esplendor
de su cuero blanco y negro

y recuerda que hubo un hombre que dijo una vez yo tengo un sueño
pero un día lo abalearon a sangre fría
porque tenía un sueño elevado
de blanco y negro tomados de la mano

Camina hacia los espléndidos campos matinales del verano
mira a las vacas en el verdor de la meditación
una horda de armonía blanca y negra

tal vez las vacas intentan decirnos algo
pero nosotros carniceros humanos no podemos comprender
el lenguaje vacuno
mucho menos su vacuno silencio
para interpretar el vacuno silencio hay que recurrir a un poeta
no a carniceros ni a políticos

las vacas en la gloria entretejida
de su cuero blanco y negro
tienen su propia historia misteriosa
las vacas en la gloria entretejida de su cuero blanco y negro
nunca supieron del apartheid
nunca practicaron el genocidio
nunca parece preocuparles
que la hierba sea más verde del otro lado
las vacas calmadamente se casan entre ellas

las vacas en la gloria entretejida
de su cuero blanco y negro
las vacas en la gloria entretejida
de la integración de blanco y negro
no pueden deletrear integración
las vacas nunca fueron a la escuela
por eso es que las vacas son tan relajadas tan súper relajadas
y sobre todo las vacas nunca le imponen
su lengua
a otras naciones

¿Muges mi mensaje, lo muges?

El café en el cielo

Te recibirán
con una buena taza de café
cuando llegues al cielo
y con acordes de armonía angelical.

¿Pero no te deprimirías mucho
si te dieran sólo café descafeinado
mientras de las cafeteras del infierno

tu alma fuera asaltada
por el aroma del fresco expreso de Satán?


Himno alternativo (Alternative anthem)

Enciende la tetera
Enciende la tetera
es la respuesta británica
para el Armagedón.

No te preocupes por la subida de los impuestos
no te preocupes por la demora del tren
pero de una cosa puedes estar seguro:
y es de la tetera, compañero.

No es cuestión de que pierdas
no es cuestión de que ganes
es cuestión de que conectes
o no la tetera.

Que la tetera silbe
que la tetera eche vapor
es el motor
que impulsa el sueño de nuestra nación.

Larga vida a la tetera
que nos gobierna
Ojalá que no le salga moho
y que nunca se oxide.

Cántalo en las playas
cántalo en los tejados
Puede ser el ocaso del imperio
pero la tetera nunca se detiene.

¿QUIÉN SALVARÁ AL MORIBUNDO?
¿Quién salvará al Moribundo?
Yo, dijo el Babuino.
Trasplántenle mi médula espinal,
y despertará mañana.
¿Quién salvará al Moribundo?
Yo, dijo el Chimpancé.
Mi cerebro está a sus órdenes
porque en el fondo somos lo mismo.
¿Quién salvará al Moribundo?
Yo, dijo el Cerdo.
Le daré mi hígado.
Que viva para siempre.
¿Quién salvará al Moribundo?
Yo, dijo la Oveja.
Que le pongan mis riñones
y eso sería gratis.
¿Quién salvará al Moribundo?
Yo, dijo la Rata.
Mi retina serviría
para renovar su visión.
¿Quién salvará al Moribundo?
Yo, dijo el Calamar.
Le pueden poner mis neuronas,
porque las criaturas marinas le deseamos bienestar.
¿Quién salvará al Moribundo?
Yo, dijo el Médico.
Lo salvaré gracias a mi habilidad,
aunque ya una vez mató.
“Gracias por los ofrecimientos”,
dijo el Moribundo,
“pero me gustaría pedir
un Dodo como donante”.
Y los animales susurraron
secretamente:
“¡Ah, el Moribundo
ha perdido la memoria!”


TRASPLANTE DE CORAZÓN

Ni resoplidos,
ni jadeos,
opta por
un trasplante de corazón
cambiemos
tu corazón
con el mío
el trasplante de corazón
la nueva cuerda de salvamento
vamos nene hazte el trasplante de corazón
vamos nene hazte el trasplante de corazón
experimento número 1
pon el corazón de un pájaro
dentro de una piedra
la piedra canta
a la piedra le salen alas
maravilloso vuelo
de una cosa común
experimento número 2
un adelanto médico
pon el corazón de tu político promedio
dentro de una piedra común
las piedras se vuelven paranoicas
las piedras se ponen recelosas de la hierba
las piedras se lanzan al vacío
¿Y entonces
le saldrá panza a las piedras
en busca del voto de Dios?

Traducción de Nicolás Suescú